На одном языке

15 апреля 2014, 18:00

Обратив внимание на косноязычие переводчика Виллаш-Боаша, футбольные люди автоматически задели популярную на «Соккер.ру» тему неудачных попыток тренеров ужиться в подавляющем большинстве российских команд. Разберемся в языковом вопросе.

Не надо понимать португальский, чтобы сопоставить сказанное Виллаш-Боашем и перевод его слов на русский язык – как минимум идет сокращение фраз и потеря сложных смыслов. Переводчик-синхронист не имеет права подбирать слова иНа одном языке делать паузы, речь о самом сложном виде перевода, нужны не только знания, но и опыт. Неточный перевод главного тренера опасен, как внимательно отметил Василий Вячеславович Уткин. Но утверждение, что без переводчика тренер становится бесполезным, легко оспорить. Виллаш-Боаша видят игроки, его настроение читают без слов, фишки по доске двигает сам Андре, кроме того, в лиге, где столько иностранных игроков, большинство из которых не учит и не собирается учить русский язык, логично часть занятий проводить на английском. Основные термины поймут все игроки, тактику надо объяснять максимально просто, так что проблема возникнет, когда придется наорать, а переводчик не сможет точно и четко передать эмоциональные подсказки.

Но это одновременно не только проблема «Зенита», и не факт, что вообще проблема. Перевод слов Спаллетти был блестящим, а толку? Кроме того, если без четкого понимания нельзя, то нужен переводчик не только на русский язык. Кураньи, Джуджак или Самба не понимали румынский, как Витсель не понимал прямую речь Спаллетти. Возможно, непонимание отчасти влияет на количество отставок, но если брать все тренерские уходы сезона – пятнадцать штук, то в На одном языкебольшинстве случаев увольнялись люди, разговаривающие на русском языке. Не значит ли это, что если при Виллаш-Боаше нужен качественный переводчик, то и при русских тренерах нужны такие же маститые знатоки языков легионеров? Точно во всех клубах с этим нет проблем? Во всем мире находят компромиссы, и в данном случае правильно говорить об умении себя поставить. Есть тренеры, которые любят поговорить, а есть очень немногословные, но при этом работающие долго и на одном месте.

Но даже если качественный тренер не знает ни слова на языке страны пребывания, он окажет сильное влияние, в отличие от местного слабого специалиста. Или неподходящего иностранца. Ведь если намекать, что игроки «Зенита» сами сейчас организовались, то возникает вопрос: а где раньше были? Виллаш-Боаш точно влияет на изменения в команде, он автор идей. А плохая передача мыслей, быть может, хотя это лишь версия, даже упрощает процесс – португалец «слишком умный», как сказали бы многие наши футболисты, и немного заносчивый, поскольку учился у мастера такого стиля поведения, однако забавный перевод на русский ведет к тому, что слишком  сложные мысли тренера приобретают юмористический оттенок. Как минимум Данни прекрасно слышит, гдеНа одном языке переводчик ошибается. Несомненно, надо устранить эффект «сломанного телефона», но отрицать наличие у Виллаш-Боаша свежих идей неправильно хотя бы потому, что тактически «Зенит» все больше напоминает «Порту», который тренировал Андре, и как минимум Данни и Халк прекрасно понимают тренера, они же ведут команду за собой. 
 
А в двенадцати командах из шестнадцати никто не повел за собой, вот отсюда пятнадцать отставок. Не понимают не только иностранцев, но и местных. Может, в футболистах дело? Скорее поверю, что динамовцы и зенитовцы «сливали» неугодных тренеров, нежели стану утверждать, что Кучука прекрасно понимают все легионеры «Локомотива», как Слуцкого – шведы, нигериец или ивуариец из ЦСКА, даже если перевод хороший. В том-то и дело, что Думбия на жестах можно показать, что надо делать, а чего делать не стоит, Муса слушает односложные подсказки, а на Дзагоева надо потратить больше слов с меньшей гарантией. Не стоит переоценивать вес словоохотливости в мужских коллективах. Виллаш-Боаш базовые матерные выражения уже должен был выучить, если надо будет – использует и без переводчика. Но если думать о развитии, то На одном языкевыход есть, и изящный, но маловероятный, ведь он заключается в изучении иностранных языков самими футболистами.


Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек, как говаривали в древности, так что полезно уважительно относиться к главному способу коммуникации. Понимание важно, и язык – один из инструментов. Не единственный, но ключевой, если перевирают смыслы. Например, при всем уважении к Карасу, если он смягчал формулировки Петреску не только в общении с журналистами, но и в раздевалке, футболисты подсознательно реагировали на установку, как на обман – тренер орет, а его переводят спокойно. В этом смысле проблема с наставником, который не говорит на языке, понятном составу, точно есть, поскольку переводчику надо выделять акценты, ведь интонация важна. Интонацию надо передавать не только российским игрокам при иностранном тренере – у нас остался всего один наставник, который пока не понимает русский язык, и это новичок Виллаш-Боаш, но и легионерам, раз их не одна сотня. Хорошо, когда попадается  любознательный иностранец, как Данни, или дома жена россиянка, как у Нобоа, но чаще навстречу не идет ни одна из сторон, словно корона упадет, если подучить другой язык.

Такая практика — большая глупость, как глупостью бывает создание «кланов»На одном языке внутри команд, легионеры общаются с легионерами, а местные отдельно и недолюбливают партнеров по команде. Дружить сложнее, чем враждовать, и очень плохо, что в российском футболе не все готовы работать над собой. Впрочем, известно, что многие наши игроки учиться не любят, и если Виллаш-Боаш хочет задержаться в России еще на сезон, продолжив лучше, чем стартовал, ему надо выучить русский язык. Вот такой подвиг разведчика. Причем сначала можно тайно от команды и даже от переводчика – так и качество пересказа сам проверит, и будет знать, что о нем думают игроки. Спаллетти на отношение к себе не реагировал, как показала практика – ошибся. А Гвардиола не ошибся в «Баварии», где ему поставили условие выучить немецкий. Виллаш-Боаш молодой, память должна быть хорошей, с ним можно обговорить такую возможность. Сами видите – в пятнадцати командах тренеры понимают и изъясняются на русском. Если Андре об этом уведомят, поищут переводчика, который разбирается в футболе – покажут европейский подход. А если нет – рано или поздно кто-то в «Зените» скажет в спину тренеру то, что говорили Спаллетти и Адвокаату. Понимание языка влияет еще и на умение поставить себя, заслужить авторитет. Сказал, как отрезал – показательная пословица. 

Все комментарии
Гость
Авторизуйтесь, чтобы оставить свой комментарий
Отправить