Soccer.ru

Футбол по-испански. Мини-ликбез

14 декабря 2016, 15:00
Футбол по-испански. Мини-ликбез

В прошлом месяце у нас был урок итальянского языка, а сегодня «Соккер.ру» отправляется за знаниями в теплую Испанию: изучаем основные термины и объясняем прозвища клубов.

Основные термины

Футболь (Fútbol) название нашей любимой игры. Испанцы то и дело предпринимают попытки избавиться от английского влияния в своем футбольном лексиконе, но позиции этого слова пока непоколебимы. Хотя, есть и собственный испанский термин – Баломпье (Balompié), но это скорее на правах нашего «Ногомяча».

Хугадор (jugador)игрок; Футболиста (futbolista) – футболист.

Экипо (equipo) – команда.

Энтренадор (entrenador) – тренер.

Капитан (capitán) – Серхио Рамос.

Арбитро (árbitro) – судья, рефери.

Инча (hincha) – болельщик; Инчада (hinchada) – «армия» болельщиков того или иного клуба; Пенья (peña) – локальное объединение фанатов, фан-клуб.

Партидо (partido) – дословно – партия, в нашем случае – футбольная игра, матч.

Хорнада (jornada) «рабочий день», в футбольном смысле – игровой тур.

Торнео (torneo) – турнир; Кампеонато (campeonato) – чемпионат. Копа (copa) – чашка, кубок.

Копа дель Рей (Copa del Rey) – Кубок Короля, такое название носит Кубок Испании.

Примера дивисьон (primera división) – «первый дивизион», высшая лига испанского футбола; Сегунда (segunda división) – соответственно, второй дивизион. Ла Лига. Слово «дивизион» привычно опускается.

Ла Лига (La Liga) – так лаконично называется чемпионат Испании.

Балон (balón) или Пелота (pelota) – мяч.

Пунтос (puntos) – баллы, очки в турнирный зачет.

Викторья (victoria) – победа.

Ремонтада (remontada) – волевая победа, аналог английского «камбэк».

Эмпате (empate) – ничья.

Деррота (derrota) – поражение.

Тархета амарилья (tarjeta amarilla) – желтая карточка.

Тархета рохa (tarjeta roja) – красная карточка.

Футбол по-испански. Мини-ликбез

Позиции на поле

В Испании много заимствованных слов для определения позиций на поле, поэтому пробежимся по основным терминам. Будет полезно, так как Ла Лигу в этом сезоне не показывают на российских каналах, соответственно, поклонникам «Барсы», «Реала» и других команд приходится учить испанский. Ну, или украинский.

Портеро (portero) – вратарь.

Дефенсор (defensor) – игрок обороны, обычно – центральный защитник.

Латераль (lateral) – крайний защитник, активно действующий по всей бровке. Кстати, это слово пришло из Португалии.

Медьокамписта (mediocampista) или Медьо (medio) – полузащитник, хавбек, игрок середины поля.

Сентрокамписта (centrocampista) – центральный полузащитник.

Медиапунта (mediapunta) – плеймейкер, мозговой центр команды, хавбек, вокруг которого строится созидательная игра. Например – Хави и Иньеста, причем как по отдельности, так и вместе.

Пунтеро (puntero) – вингер, инсайд.

Делантеро (delantero) – нападающий.

Футбол по-итальянски. Словарь терминов

Несколько важностей

Мундиаль (mundial) – за футбольным чемпионатом мира закрепилось это название, которое уже произносится без задней мысли. На самом деле, все просто: слово образовано от испанского «мировой».

Кантера (cantera) часто встречается в разговорах об испанских клубах, в том числе в наших статьях. Кантера – это футбольная академия или молодежная команда какого-либо клуба. Кантерано – воспитанник.

Галактико (galáctico) – «галактический», прозвище, которое получил мадридский «Реал» в эпоху больших покупок Флорентино Переса. На данный момент можно выделить две версии «Галактико». Первая из начала «нулевых» с Фигу, Раулем, Зиданом, Бекхэмом, Роберто Карлосом, Роналдо. Вторая появилась в 2009-м после возвращения Переса в президентское кресло и покупок Криштиану Роналду, Кака, Хаби Алонсо, Бензема, позже к ним присоединились Бэйл, Хамес и Иско.

Тикитака (Tiquitaca) – стиль игры, при котором команда осуществляет давление на соперника за счет долгого контроля над мячом с помощью коротких передач в одно-два касания и без акцентированного продвижения к воротам. В последние годы термин прочно связан с «Барселоной» и Гвардиолой, особенно, когда они были вместе.

Триплете (triplete) – хет-трик, хотя исконное английское название, как минимум, не уступает в популярности.

Клаусула (cláusula) – «пункт». Это слово часто встречается, когда говорят о прописанной сумме отступных в контракте футболиста. Например, «клаусула» Криштиану Роналду по предыдущему контракту с «Реалом» составляла 1 миллиард евро.

Вамос! (vamos!) – просто слово для выражения эмоций. Может означать как радость, так и подбадривание в случае недовольства. Наверное, ближе всего по смыслу к русскому «Давай!» В общем, в любой непонятной ситуации кричите: «Вамос!»

Футбол по-испански. Мини-ликбез

Прозвища клубов

Реаль (Real) слово, фигурирующее в названии многих испанских команд, не только мадридского суперклуба. Обозначает приставку «королевский», которая зачастую опускается. Столичный клуб, выигравший одиннадцать суперкубков, в Испании чаще всего называют просто «Мадрид».

Лос мерeнгес (los merengues) – «сливочные» или «меренги». Произошло от названия французского десерта с взбитыми сливками и прикрепилось к «Мадриду» еще в 1913, когда клуб решил играть в белоснежных цветах.

Кулес (cules) - «задницы», одно из самых известных прозвищ болельщиков «Барселоны», которым они гордятся. История уходит в далекие времена, когда у каталонцев еще не было роскошного «Камп Ноу». Многочисленные болельщики в дни матчей так облепливали «Карьера Индустриа», что со стороны открывалось незабываемое зрелище на тысячи свисающих с каждого дерева и забора задниц, чьи обладатели жадно следили за происходящим на поле.

Лос Чес (los Ches) именно так, а не «летучими мышами» называют «Валенсию» в Испании. «Че» — это традиционное приветствие в Валенсии, не имеющее никакого отношения к тому, о ком вы подумали. Просто местечковая особенность, ставшая символом футбольной команды.

Кольчонерос (colchoneros) – «матрасники», прозвище мадридского «Атлетико». Многие слышали историю, как еще в начале XX века руководители клуба закупили красно-белую ткань в полоску, используемую для пошивки матрасов, чтобы сшить из нее форму футболистам.

Лос перекитос (los periquitos) – «попугаи», прозвище «Эспаньола». Единого мнения относительно происхождения нет.

И немного хулиганства

Испанский язык богат на непечатные выражения, Валерий Карпин недавно демонстрировал свои широкие познания в эфире Матч ТВ, а мы ограничимся всего одной популярной фразой.

Ихо де пута (hijo de puta) – ублюдок, сукин сын. Одно из самых распространенных словечек на футбольном поле, где бегают испаноязычные игроки. Дэвид Бекхэм, когда приехал играть в Мадрид, тоже выучил это нехитрое выражение и в одном из матчей попросил судью на линии проверить произношение. Оказалось весьма недурно для англичанина – Бекса премировали красной карточкой.

Все комментарии
Sherdorxon
17 декабря 2016 в 13:46
Кулес (cules) - «задницы», одно из самых известных прозвищ болельщиков «Барселоны», которым они гордятся.
Triem
15 декабря 2016 в 12:58
Не знал что Серхио Рамос по испански это капитан.
goalaktika
14 декабря 2016 в 22:03
Все что понял capitan- это Серхио Рамос) ну и cules - что болельщики Барселоны задницы? ???))))) Ниче не путаю?)))
112910415
14 декабря 2016 в 18:08
полезно
Rechter
14 декабря 2016 в 17:35, ред.
"Cyкин сын" и "уб-док" чаще употребляется как cabron, а "hijo de (lа) puta" - буквально означает "сын пр-ки". Синонимом "puta" часто служит "bruja", не вспомнили "mierda", что для любителей итальянского футбола в переводе не нуждается, и вообще, много чего забыли.

А так, испанский гораздо богаче русского на разнообразные непечатные выражения: одних лишь посланий "на 3 буквы" и обозначений женских половых органов в нем найдется штук по 5. Варварский народец.
firik
14 декабря 2016 в 17:08
Capitan- Серхио Рамос))
x-x-x-x-x
14 декабря 2016 в 16:55
самое что понравилось прозвище болельщиков Барсы))))))
в самое то не так ли ахахахаха
Призрак Убитого Енота
14 декабря 2016 в 16:07, ред.
А hijo de puta - это буквально "сын женщины очень легкого поведения", и не надо ему другие значения придумывать, оскорбление матери само по себе неслабо звучит.
Александр Чистяков
Александр Чистяков ответ Призрак Убитого Енота (раскрыть)
14 декабря 2016 в 16:07
Действительно, по карточкам ошибочка вышла. Благодарю
Призрак Убитого Енота
14 декабря 2016 в 16:03, ред.
Карточка только tarjeta будет, а не то, что вы написали (и читается она "тархета" соответственно), а vamos по-испански - это не просто слово для выражения эмоций, а глагол идти во множественном числе настоящего времени (и близкого будущего), то есть это "идем", "вперед", и, действительно, он полностью соответствует "давай". А так здорово.
ст_прапорщик
ст_прапорщик ответ Sparapet (раскрыть)
14 декабря 2016 в 15:20
Можно из статьи про Кальчо пару терминов захватить)))
ст_прапорщик
14 декабря 2016 в 15:17
Познавательно, спасибо! Ждём про Бундеслигу
Sparapet
14 декабря 2016 в 15:15
В комментариях на сайте можно писать "Ихо де пута", дабы оппонент проверил правильность написания?
Гость
Авторизуйтесь, чтобы оставить свой комментарий
Отправить