Полузащитник «Баварии» Томас Мюллер считает, что после гостевой ничьей со счетом 2:2 у его команды есть хорошие шансы пройти «Ювентус» в 1/8 финала Лиги чемпионов.
«Мы не должны были упускать преимущество в два мяча. Но результат и игра выглядят очень обнадеживающе. Все в Лиге чемпионов реально, и матч в Мюнхене будет жестким. Мы в неплохом положении. Однако на ничью играть не станем. Поможет ли нам то, что „Ювентус“ обязан забивать в гостях? Я не знаю. Трудно сказать. Не думаю, что „Ювентус“ изменит стиль игры. Этой команде нравится парковать автобус».
Го..но как бы ты не назвал оно и есть го..но... извини за такое сравнение...
Каждый ставит ту тактику которую считает нужным... ато что она кому то не нравится из футболистов противника это уже не их дело... пусть болелы юве втык дают гл. Тренеру...
Го..но как бы ты не назвал оно и есть го..но... извини за такое сравнение...
Каждый ставит ту тактику которую считает нужным... ато что она кому то не нравится из футболистов противника это уже не их дело... пусть болелы юве втык дают гл. Тренеру...
Не хочу спорить...
Не хочу спорить...
А на счет тактики... Томас, по сравнение с тем что Юве поставил автобус ( а может и не поставил) тактика Гвардиолы это еще хуже... это анти футбол...
А на счет тактики... Томас, по сравнение с тем что Юве поставил автобус ( а может и не поставил) тактика Гвардиолы это еще хуже... это анти футбол...
http://www.bundesliga.de/de/liga/news/thomas-mueller-das-wird-ein-heisser-tanz-juventus-turin-fc-bayern-muenchen-noblmd23.jsp
"Sie fühlen sich ja auch nicht unwohl, wenn sie zu zehnt am eigenen Strafraum verteidigen."
Более точный перевод: "Особо некомфортно они себя и не чувствуют, если вдесятером защищаются в своей штрафной."
Вот из этого переводчики сайта бундеслиги и состряпали в английской версии "компромат" на Томаса. Вроде бы перевели, как бы, верно, но, всё же, (для чувствительных болельщиков старой сеньоры) провокационно. Правда, зная Томаса, он вполне мог говорить эти слова с иронией, что в таком случае не мешает перевести слова так, как они звучат на английском. Только подходящий смайлик тоже надо бы не забыть поставить. Юмор переводить на другой язык гораздо сложнее. Далеко не всегда люди дают интервью с полной серьёзностью. Это не политики. Отсюда и дополнительные трудности в понимании.
А вообще, чуть ли не в каждом втором переведённом интервью футболистов, можно найти ляпсусы, которые частенько собирают возмущающихся в комментариях.
http://www.bundesliga.de/de/liga/news/thomas-mueller-das-wird-ein-heisser-tanz-juventus-turin-fc-bayern-muenchen-noblmd23.jsp
"Sie fühlen sich ja auch nicht unwohl, wenn sie zu zehnt am eigenen Strafraum verteidigen."
Более точный перевод: "Особо некомфортно они себя и не чувствуют, если вдесятером защищаются в своей штрафной."
Вот из этого переводчики сайта бундеслиги и состряпали в английской версии "компромат" на Томаса. Вроде бы перевели, как бы, верно, но, всё же, (для чувствительных болельщиков старой сеньоры) провокационно. Правда, зная Томаса, он вполне мог говорить эти слова с иронией, что в таком случае не мешает перевести слова так, как они звучат на английском. Только подходящий смайлик тоже надо бы не забыть поставить. Юмор переводить на другой язык гораздо сложнее. Далеко не всегда люди дают интервью с полной серьёзностью. Это не политики. Отсюда и дополнительные трудности в понимании.
А вообще, чуть ли не в каждом втором переведённом интервью футболистов, можно найти ляпсусы, которые частенько собирают возмущающихся в комментариях.
Müller: That's hard to tell. I don't think they'll change their style of play much. They like parking the bus.
Все ясно и понятно. И про автобус.
Müller: That's hard to tell. I don't think they'll change their style of play much. They like parking the bus.
Все ясно и понятно. И про автобус.