Soccer.ru

Конте: «Тренеры вешали передо мной морковку. Тот же метод использую и я»

25 декабря 2017, 10:24

Рулевой «Челси» Антонио Конте вспоминает свою игровую карьеру и тренеров, которые воспитали его таким, каким мы его знаем сейчас:

«Будучи игроком мне посчастливилось работать под руководством многих отличных наставников. Помню первых двух в „Лечче“: Эудженио Фашетти и Карло Маццоне. Они сыграли большую роль в моем развитии.

Эти тренеры использовали морковку и подвешивали ее передо мной. Тот же метод я использую сейчас со своими игроками. Иногда нужно использовать кнут, а порой лучше всего подойдет морковь.

Я предпочитаю именно морковь! Но важно оставаться сильным. Когда кто-то ошибается, надо работать и найти лучшее решение, чтобы эта ошибка не повторилась в будущем».

Ранее итальянский специалист рассказал о планах «Челси» на зимнее трансферное окно.

Все комментарии
Die Roten
27 декабря 2017 в 13:06
странный метод!!))
Санчо Панса
25 декабря 2017 в 16:29
Забавно, ничего не скажешь) Интересный такой метод, чтобы стремиться к совершенству! Надо бы некоторым футбольным специалистам взять это на заметку.
Санчо Панса
Санчо Панса ответ Lazio-Kiev (раскрыть)
25 декабря 2017 в 16:28
А тебе то что с того, Владимир?
Квадратный Мяч
25 декабря 2017 в 16:08
То то смотрю он как кролик скачет вдоль бровки!
sir_Alex
25 декабря 2017 в 14:54
Морковка полезна!))))
Шишанутый
25 декабря 2017 в 14:07
    Lazio-Kiev
    25 декабря 2017 в 13:36
    Могу себе представить, что вешают перед КриРо 🙈🙈🙈
    sihafazatron
    25 декабря 2017 в 13:26
    кокоше бутыль шампанского вешали, а щас походу перестали
    311
    311
    25 декабря 2017 в 12:14
    Кубок ЛЧ повесь перед ними! На кубок АПЛ уже похоже надежд нет!)
    nnb199O
    25 декабря 2017 в 11:50
    странный и загадочный метод...
    drug01
    25 декабря 2017 в 11:28
    У каждого тренера свои приемы!
    dark_Akex
    dark_Akex ответ Nickless (раскрыть)
    25 декабря 2017 в 11:18, ред.
    Что то мой глаз с твоего глаза воду не пьёт. Тяжело понять смысл выражение в дословном переводе.
    Nickless
    Nickless ответ dark_Akex (раскрыть)
    25 декабря 2017 в 11:11
    Перевод дословный не просто так. Образ морковки как стимула, который буквально виден перед глазами, несколько отличается от русского аналога "пряник".
    КЭТиК
    25 декабря 2017 в 11:01
    Слово пряник видать в английском языке нет.
    Romeo 777
    25 декабря 2017 в 10:54
    Не каждый русскоязычный человек поймёт смысл...порой такое лучше не переводить.
    dark_Akex
    25 декабря 2017 в 10:45
    Отличный дословный перевод. Можно ещё перевести на анлийский на пример "лапшу мне на ухо не вешай". А так перевод должен быть таким, использовали метод кнута и пряника.
    РЭП НИГГА
    25 декабря 2017 в 10:36
    хаха
    FRZZ
    25 декабря 2017 в 10:31
    И что они делали с морковкой?
    neomessi
    25 декабря 2017 в 10:30
    Боюсь спросить а что он делает с морковкой ))

    Газмяс))
    Obdulio Varela
    25 декабря 2017 в 10:29
      Гость
      Авторизуйтесь, чтобы оставить свой комментарий
      Отправить